猫の手も借りたい 中国語で同じ言葉はある?
日本語の慣用句は面白い。
日本でよく使う慣用句「猫の手も借りたい」、同じ中国語もあるかな?調べてみました。
猫の手も借りたい
ねこのてもかりたい。
非常に忙しくて、一人でも人手が欲しい様子。
ネズミを捕る事以外は何の役にも立たないような猫であっても、その手を借りたいと思うほど忙しいという意味があるそうです。
中国語に訳すと
「猫の手も借りたい」を直訳すると、我连猫的爪子都想借来用.
直訳して使うと、中国語らしくなくなりますよね。
むしろ、この言葉を使わず、単純に「我很忙」の方が分かりやすいです。
中国語で同じ言葉がある?
「猫の手も借りたい」と同じような意味の中国語を調べてみました。
同じ忙しい意味なら「忙得四脚朝天」になります。
「忙得四脚朝天」日本語に訳すと「手足を上にしてひっくり返るほど忙しい」となります。
「四脚朝天」の例文
「四脚朝天」を日本語で直訳すると、尻もちです。
「四脚朝天」を使って、例文を作ってみました。
まず、「四脚朝天」のままの例文です。
彼女が転んで、尻もちついた。
訳:她摔得四脚朝天。
次は、「忙しさ」を例えて、例文を使ってみます。
猫の手も借りたいくらい忙しいです。
訳:最近我忙得四脚朝天.
まとめ
「猫の手も借りたい」と同じ意味の中国語は
「忙得四脚朝天」です。
良かったら、使ってみてくださいね。きっと、本場の中国人にびっくりされますよ!