ことわざ 棚からぼたもち 中国語の表現
こんにちは、架け橋のしーちゃんです。
今日の言葉は棚からぼた餅です。
思いがけない幸運が舞い込むこと、労せずしてよいものを得ることのたとえ。
棚からぼた餅の中国語の直訳がある?
中国語で直訳すると、从柜子上掉下来牡丹饼。
棚は柜子といい、ぼた餅ついては、ぼたが牡丹なので、牡丹饼といいます。
でも、中国語ではぼた餅がないので、直訳しても、分かりにくいです。
中国語で同じ言い方はある?
同じ意味の慣用句はあります。
天上掉馅饼。
tiān shàng diào xiàn bǐng
【棚から牡丹餅】の例文、使い方
久しぶりに親戚に会ったら小遣いがもらえて、まさに棚からぼたもちだった。
訳:碰到了很久不见的亲戚,给了我零用钱.好像天上掉下来的馅饼.
という訳文になりますが、少し言葉の違和感があります。
なぜかというと、中国では「ありえない」というニュアンスが強いので、使い方が少し違います。
中国では「あり得ない」という使い方になる。
【棚から牡丹餅】の中国訳は【あり得ない】という意味で使われます。
天上掉馅饼。
↓
天上不会掉馅饼。
例文:勉強をしないと、テストに受からないよ。
訳:不学习就考不好,天上不会掉馅饼的。
まとめ
【棚から牡丹餅】は同じ中国の言葉がありますが、
使い方は使います。
日本では、幸運の意味に使う事が多いですが、中国では可能性がないという意味でよく使われます。
少しずつ、熟語を使えると、中国語の達人になりますよ〜🎶