kakehashi

日本人が気づいてない日本の魅力を発信するブログです

ことわざ 棚からぼたもち 中国語の表現 

こんにちは、架け橋のしーちゃんです。

 

今日の言葉は棚からぼた餅です

 

思いがけない幸運が舞い込むこと、労せずしてよいものを得ることのたとえ。

 

 

 

棚からぼた餅の中国語の直訳がある?

 

中国語で直訳すると、从柜子上掉下来牡丹饼

 

棚は柜子といい、ぼた餅ついては、ぼたが牡丹なので、牡丹饼といいます。

 

 でも、中国語ではぼた餅がないので、直訳しても、分かりにくいです。

 

中国語で同じ言い方はある?

 

同じ意味の慣用句はあります。

天上掉馅饼。

tiān shàng diào xiàn bǐng

 

【棚から牡丹餅】の例文、使い方

 

久しぶりに親戚に会ったら小遣いがもらえて、まさに棚からぼたもちだった。

訳:碰到了很久不见的亲戚,给了我零用钱.好像天上掉下来的馅饼.

 

という訳文になりますが、少し言葉の違和感があります。

 

なぜかというと、中国では「ありえない」というニュアンスが強いので、使い方が少し違います。

 

 

中国では「あり得ない」という使い方になる。

【棚から牡丹餅】の中国訳は【あり得ない】という意味で使われます。

 

天上掉馅饼。

天上不会掉馅饼。

 

例文:勉強をしないと、テストに受からないよ。

訳:不学习就考不好,天上不会掉馅饼的。

 

まとめ

【棚から牡丹餅】は同じ中国の言葉がありますが、

使い方は使います。

日本では、幸運の意味に使う事が多いですが、中国では可能性がないという意味でよく使われます。

 

少しずつ、熟語を使えると、中国語の達人になりますよ〜🎶